21:59 

Родаши
Неисправимый лицемер... (с)
21.08.2012 в 21:23
Пишет Graft:

Как классифицировать катану - как меч или как саблю? Об этот вопрос было поломано много копий, и не меньше будет поломано и в будущем. Само по себе подобное определение, разумеется, не нужно, ведь никто не пытается классифицировать европейскую глефу как нагинату или бисенто. Однако же в бессмысленных и беспощадных сражениях "Япония VS Европа" обе стороны таким образом пытаются привести спор к единому знаменателю. Пять копеек Баженова к этой извечной классификационной войне, кратко и по делу.

*******************************************************

Сколько ругани в стиле «дурак – сам дурак», испорченного настроения, и потерь собственного лица из-за этого вопроса, чем считать японский 刀 или 剣 – мечом или саблей. Хотя клинок японского 刀 на протяжении своей тысячелетней эволюции сохранил типичные для него характеристики, все же мы имеем достаточное число деталей, влияющих на то, чем считать его – мечом или саблей. Вот старинный тип японского 剣 – прямой, тяжелый, однолезвийный меч. Саблей такой клинок не назвать ↓


Некоторое время спустя имеем результат его эволюции - очень сильный изгиб в рукояти, а клинок изогнут незначительно. Вроде как меч с изогнутой рукоятью ↓


Далее, клинок эпохи Намбокутё – сабля вроде бы, но длина клинка 75 см и вес приличный. Не помашешь такой сабелькой! ↓


Клинок эпохи Намбокутё – носили на плече, как европейские ландскнехты. И предназначение то же, что у меча ландскнехта. Значит меч? Только изогнутый?! ↓


Вот типичный клинок эпохи Канбун – почти прямой и весьма толстый, и как следствие, тяжелый. Ну никак не сабля! ↓


Клинок 18 века – судить по фотографии не стоит: в жизни он легкий и верткий, можно фехтовать одной рукой. Можно считать саблей. ↓


А это клинок в стиле кузнеца Киёмаро начала 19 в. – по виду сабля! Длина клинка 63 см. Но если взять в руки, то все опять запутывается – вес клинка 1.5 кг, толщина возле основания и в вершине почти одинаковы. Одной рукой удержать непросто, тем более фехтовать, как саблей. ↓


Далее, современный тати длиной 82см. – вроде как сабля, но вес почти 1.6 кг - при такой длине не намашешься. Только двумя руками! Однозначно, тяжелый меч! ↓


Наконец, клинок выполненный в конце 19 века согласно старинной традиции – см. первый клинок. ↓


А есть ли вообще предмет разговора? Как трактуется термин меч у разных народов? Начнем с толковых словарей русского языка:
Ожегов: меч - холодное оружие с обоюдоострым длинным прямым клинком.
Даль: меч - холодное, ручное оружие древних и средних веков, что ныне шпага, сабля, палаш, шашка; при различной длине мечей, они были прямы и обоюдоостры.
Ушаков: меч - старинное холодное оружие в виде обоюдоострого длинного прямого ножа с рукояткой.
Ожегов: сабля - рубящее и колющее оружие с длинным изогнутым клинком.
Даль: сабля - рубящее и колющее холодное оружие с изогнутым стальным клинком и острием на конце.
Ушаков: сабля - холодное оружие с изогнутым стальным клинком и одним лезвием.
Если опираться на авторитет этих трех авторов, то все споры лишаются смысла – в подавляющем числе случаев японские 刀 являются саблями, а когда они прямые, мечами.

А как обстоят дела у англоязычных и, вообще, европейских народов? Русское слово меч переводится на английский язык как sword, falchion, glaive, а сабля как saber, sword, cavalry sword. Оказывается, в английском языке сабля может быть мечом! Вот здесь то мы и видим уязвимость (на мой взгляд) привязки русского понятия сабли к изогнутому клинку.

Согласно англоязычной Wikipedia: A sword is a long, edged piece of forged metal, used in many civilizations throughout the world, primarily as a cutting or thrusting weapon and occasionally for clubbing. The word sword comes from the Old English sweord, cognate to Old High German swert, Middle Dutch swaert, Old Norse sverð (cf.Danish sværd, Norwegian sverd, Swedish svärd) Old Frisian and Old Saxon swerd and Modern Dutch zwaard and German Schwert, from a Proto-Indo-European root *swer- "to wound, to cut". То есть меч – это длинный заостренный кусок кованного металла для рассечения, ударения и иногда прикладывания как дубинкой или булавой (так можно перевести clubbing), в названии которого лежит прото-индо-европейский корень, который означает «уязвлять, наносить рану или резать, рубить, перерубать». Заметьте, в этом определении нет упоминания того, что этот кусок металла должен быть прямой!

Согласно словарю Macmillan: British English definition of sword - a weapon with a short handle and a long sharp blade, или меч – это длинный острый клинок с короткой рукоятью. Не важно, прямой или изогнутый, обоюдоострый или с односторонней заточкой.

Согласно словарю The American Heritage Dictionary французское слово épée – происходит от старо-французского espee, a sword, esp. a thin, pointed sword without a cutting edge, like a foil, but heavier and more rigid. Под это определение подходят японские 刀 и многие изогнутые клинки вообще.

Согласно словарю Collins Dictionary слово épée – a sword similar to the foil but with a larger guard and a heavier blade of triangular cross section. Опять нет противоречия, меч может быть изогнут согласно этому определению.

Согласно словарю Webster's New World College Dictionary – итальянское spade (spād) - heavy, flat-bladed, long-handled tool used for digging by pressing the metal blade into the ground with the foot. То есть итальянское определение меча также не считает прямоту клинка обязательным условием.

Наконец, на испанский язык слово sword переводится - la espada, arma blanca; sable, то есть сабля и меч уживаются вместе и в испанском языке.

Итак, чёткого указания на то, что меч в европейской культурной традиции – это прямой длинный клинок, словари не содержат.

На мой взгляд, перечисленных примеров достаточно, чтобы понять, что исток проблемы в определениях, предложенных когда-то уважаемыми русскими лингвистами нашему обществу. Эти определения, увы, не отвечают на все вопросы, возникающие в головах оружиеведов, но в спорах мы отталкиваемся именно от этих определений. Яркий пример того, почему появляются словари современного русского языка.

В Европе понятия sword и saber специалисты используют достаточно гибко. Например, свой сабельный клинок англичане именуют мечом - 1885 Pattern Cavalry Sword ↓


Или еще один пример из Великобритании - 19th Century Royal Artillery Officer's Sword ↓


При этом англичане активно используют слово «сабля» в других случаях. Но вот парадоксальные для нас примеры: turkish sword (yataghan), indian sword (talwar), indo-persian sword (shamshir) – все трое – мечи! Это аукцион Thomas Del Mar в своем каталоге пишет, причем указывают In association with Sotheby`s, то есть специалисту высшей категории это сочинили. Так что англичане очень легко применяют термин «sword» для описания сабельных (и не только) клинков. ↓




Может в континентальной Европе дела обстоят иначе? Один голландский аукционер на трех языках описывает лоты в каталоге так:
Andrehalfhand zwaard, schwert zu anderthalb hand, hand-and-a half sword 1550,
Zwaard, schwert, sword 1530,
Velddegen, felddegen, campaign sword 1650 ↓




Но при этом использует термин gardesabel, broadsword 1450 ↓


Или police sabre, M1850 ↓


Наконец, один швейцарский аукционер, где экспертом по оружию много лет трудится ныне пожилой и многоопытный специалист, в своих каталогах дает такую информацию: Лот 375 - Sabel, nimcha, morokkanisch, то есть нимча – это сабля. ↓


Было бы интересно, как он описал бы такую нимчу: ↓


Уважаемый швейцарский эксперт из года в год строго придерживается концепции, что все прямое – меч, все изогнутое – сабля, однако иногда и он оказывается в тупике: Лот 222 - Schwert (sabre) franzosisch 1795. Упоминание и меча и сабли в описании одного предмета является следствием того, я полагаю, что подобные клинки в подавляющем числе случаев были изогнутые, и это специалисту было трудно проигнорировать. ↓


Но что там говорить, если Jean Lhoste, выпустивший две исчерпывающие книги о французском клинковом оружии – Мечи (Eppee) и Сабли (Sabres), относит все немощные придворные парадные шпаги и тяжелые кавалерийские палаши 18 века к мечам, но французские glaives и драгунские прямые (вновь таки) палаши 19 века к саблям! ↓



Во французском языке для определения этого клинка используется слово epee, что говорит о том, что преводимое на русский язык как меч, epee для французов весьма растяжимое понятие. ↓


Наконец, ради забавы предлагаю размять мозги над такими образцами и попытаться отнести к мечам или саблям ↓





Лично для меня нет никакой проблемы, как называть большие японские клинки. Это не вопрос грамотности, знания терминологии, эрудированности, чего угодно. Это вопрос эволюции естествознания и науки, когда людям в прежних определениях становится тесно.

URL записи

@темы: Оружие, Япония)

URL
Комментарии
2012-08-23 в 13:29 

pinestrobile
мизерабль
нет, японцы в плане ружия не извращенцы.

2012-08-23 в 13:55 

Родаши
Неисправимый лицемер... (с)
а кто извращенец? :З

URL
2012-08-23 в 14:09 

pinestrobile
мизерабль
Родаши, германцы, последние четыре это их прерогатива.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Тени города

главная